Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань
Книгу Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2076
Ци линь *** («единороги ци линь») — мифический благовещий зверь, воплощение любви ко всему живому, с телом оленя, хвостом быка, лбом волка и одним рогом; его шкура желтого цвета, а на ногах лошадиные копытца, которыми он осторожно ступает, чтобы не погубить ни одного насекомого, ни единой травинки; живет 10 000 лет (см. [Po Hu Tung, с. 336, примеч. 331]). Предложения в кавычках — это весьма неточно воспроизведенная цитата из Сюнь-цзы (ср. [СЦЦШ, гл. 31 с. 403; Koster, 1967a, с. 383]). Как видно из контекста, откуда почерпнута эта цитата, появление мифических птиц и единорогов рассматривалось как знамение правления, исполненного любви ко всему живому; это появление означало, что благая сила дэ государя распространяет свое влияние на птиц и четвероногих (см. [Po Hu Tung, с. 241]). В трех изданиях «Янь те лунь» вместо знака жэнь *** («человеколюбие») стоит знак жэнь *** («человек»), в одном — ши *** («сила») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 529, примеч. 21]). Смысл следующих двух предложений — фэй цзу син эр жэнь бань чжи е *** *** *** *** (в переводе Сато Такэтоси: «не из-за того, что отправлялся пешком (досл. ногами) и делал [что-то] подобное этому, [прилагая] человеческие усилия» [Эн тэцу рон, с. 233] и еще одного — не вполне ясен. Ма Фэй-бай считает, что здесь есть пропуски и ошибки (см. [ЯТЛЦЧ, с. 350, примеч. 3]). Го Мо-жо читает жэнь *** («нести обязанности, поручать») вместо графически сходного жэнь *** и фу *** («распространять, насаждать, развивать») вместо хуан *** (см. [ЯТЛДБ, с. 88]); Ван Ли-ци приписывает цзу значение «полный, совершенный», а хуан — «большой» и, отмечая разночтения, указывает, что в одном издании «Янь те лунь» вместо хуан стоит гуан *** («широкий», «распространять»); ученый считает гуан произвольным исправлением текста (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 529, примеч. 21, 23]). Мы принимаем мнение Ван Ли-ци (см. там же), что эти два предложения основаны на тексте «Хуайнань-цзы», который описывает благое правление совершенного мудреца, возникающую под его влиянием социальную гармонию и ответ на это (а в конечном счете на государеву силу дэ) со стороны варваров — прибытие их посольств из далеких государств в страну, лежащую «между морей четырех [стран света]»; это происходит «не потому, что [правитель] в каждом дворе убеждает (бянь ***) и в каждой семье уговаривает их, а потому, что он проявляет свою искренность (досл.: искреннее сердце) и распространяет [ее проявления] в Поднебесной» (см. [ХНЦ, гл. 20, с. 180]). В соответствии с этим отрывком из «Хуайнань-цзы» мы реконструируем текст «Янь те лунь»: читаем жэнь *** («[каждый] человек») вместо жэнь ***, бянь *** («убеждать») вместо графически сходного бань *** («делать, выполнять») и гуан *** («распространять») (или фу *** с тем же значением) вместо хуан ***. Разумеется, наш перевод условен. В кавычках — цитата из «Ши цзина» (см. [Legge, She К., с. 489: III.II.VII, 1; Шицзин, с. 367]). Конфуцианец представляет себе распространение китайского влияния как стихийное влечение варваров к добру, уподобление ему по модели «тело-тень» и «возглас-эхо» (ср. [Кроль, 1981а, с. 125]). Последнее предложение в кавычках — почти точная цитата из речи «сановника» (ср. гл. 48, с. 154 наст. изд.).
2077
Образ искусного мясника, режущего быков, чей нож остается неизменно острым благодаря его особому умению, встречается в ряде даосских или связанных с даосизмом текстов (см. [Чжуан-цзы, гл. 3, с. 119; Позднеева, 1967, с. 147; ГЦ, гл. 29, с. 205; Го Мо-жо и др., с. 456-457]). Как указано в «Хуайнань-цзы», причина в том, что этот нож гулял среди множества пустот; Гао Ю замечает по этому поводу, что манера великого мясника резать «соответствовала строению [мышц] (ли ***)», по другому толкованию, кожи, т.е. рисунку кожного покрова (см. [ХНЦ, гл. 11, с. 95 (ср. Wallacker, с. 41); ЯТЛЦЧ, с. 351, примеч. 1]). Непосредственным прообразом рассуждения «сановника» является высказывание Цзя И о том же знаменитом мяснике; последний с легкостью разделывал мясо быка с помощью тонкого лезвия, которое никогда не тупилось, но расправлялся с большими тазовыми
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Анастасия28 июль 20:09 Анастасия, спасибо. Спасибо за этот мир. Спасибо за эмоции, за ночи без сна за книгой. Спасибо. ... Крайние земли - Анастасия Владимировна Лик
-
Гость Светлана26 июль 20:11 Очень понравилась история)) Необычная, интересная, с красивым описанием природы, замков и башен, Очень переживала за счастье... Ледяной венец. Брак по принуждению - Ульяна Туманова
-
Гость Диана26 июль 16:40 Автор большое спасибо за Ваше творчество, желаю дальнейших успехов. Книга затягивает, читаешь с удовольствием и легко. Мне очень... Королевство серебряного пламени - Сара Маас